Guía docente de Traducción B-A Alemán (253112N)

Curso 2024/2025
Fecha de aprobación: 01/07/2024

Grado

Grado en Traducción e Interpretación y en Turismo

Rama

Ciencias Sociales y Jurídicas

Módulo

Traducción B (Primera Lengua Extranjera)

Materia

Traducción B-a

Curso

2

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Ana María Rodríguez Domínguez. Grupo: A

Tutorías

Ana María Rodríguez Domínguez

Email
  • Primer semestre
    • Martes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Decanato)
    • Miércoles de 16:00 a 18:00 (Cita Previa_Decanato)
    • Viernes de 11:00 a 13:00 (Cita Previa_Decanato)
  • Segundo semestre
    • Martes de 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Decanato)
    • Miércoles de 09:00 a 11:00 (Cita Previa_Decanato)
    • Jueves de 16:00 a 18:00 (Cita Previa_Decanato)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Se recomienda haber superado:

 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.

 18 créditos del módulo de lengua B (1ª lengua extranjera) y su cultura.

Tener conocimientos adecuados sobre lengua alemana y española.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

 Traducción directa

 Competencia traductora

 Tipos y géneros de textos: convenciones textuales

 Ejercicios de pre-traducción

 Proceso traductor: encargo de traducción, análisis del texto origen, análisis del receptor origen, análisis del

receptor meta, traducción a la vista, traducción personal, comparación de traducciones, resolución de problemas

traductores, crítica texto meta.

 Procedimientos y estrategias de traducción

 Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.

 Traducción en equipo.

 Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.

 Análisis y utilización de textos paralelos

 Introducción a la traducción en ámbitos específicos.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG03. Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG04. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

Al final de la asignatura, el alumnado:

 Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de las diferentes traducciones

especializadas de tercer y cuarto curso

 Estimular el interés por la lectura, por temas de actualidad nacional e internacional y por el uso correcto de la

lengua española

 Comprender el papel del traductor como mediador intercultural

 Conocer el proceso de análisis de textos con vistas a su traducción con fines determinados

 Identificar problemas de traducción y aprender a resolverlos aplicando las estrategias adecuadas dependiendo

del contexto, tipo de texto, etc.

 Identificar problemas de conversión y ortotipografía, y aprender las estrategias y normas para resolverlos.

 Conocer las normas de presentación de traducciones

 Aprender a manejar las herramientas básicas de traducción, incluyendo las potencialidades de procesadores de

textos y de Internet (buscadores, diccionarios on-line, etc.) para traducir

 Aprender a utilizar textos paralelos

 Conocer el metalenguaje de la traducción

 Ser capaz de traducir, al final del curso, un texto en lengua B, de unas 250 palabras, aproximadamente en 2 horas

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

TEMARIO TEÓRICO-PRÁCTICO:

 Tema 1. Presentación de la asignatura: temario, objetivos, metodología, evaluación. La direccionalidad en

traducción: traducción directa y traducción inversa.

 Tema 2. Análisis textual de textos en lengua B (alemán) con vistas a la traducción a la lengua A (español).

 Tema 3. Problemas específicos de la traducción general B-A (alemán-español). Procedimientos/estrategias de

traducción empleados en la combinación lingüística B-A (alemán-español).

 Tema 4. Herramientas de traducción y uso de textos paralelos para la combinación lingüística B-A (alemánespañol).

 Tema 5. Tipologías y convenciones textuales contrastivas en la combinación lingüística B-A (alemán-español):

textos publicitarios, textos turísticos, textos periodísticos, textos literarios y textos audiovisuales.

 Tema 6. Traducción B-A (alemán-español) y cultura. El traductor como mediador intercultural. La traducción de

referencias culturales de la lengua B (alemán) a la A (español).

 Tema 7. Análisis y crítica de traducciones de la lengua B (alemán) a la A (español).

Los contenidos correspondientes a los temas serán de carácter transversal debido a la metodología impartida (Ver

más abajo).

Práctico

 Tema 1. Presentación de la asignatura: temario, objetivos, metodología, evaluación. La direccionalidad en

traducción: traducción directa y traducción inversa.

 Tema 2. Análisis textual de textos en lengua B (alemán) con vistas a la traducción a la lengua A (español).

 Tema 3. Problemas específicos de la traducción general B-A (alemán-español). Procedimientos/estrategias de

traducción empleados en la combinación lingüística B-A (alemán-español).

 Tema 4. Herramientas de traducción y uso de textos paralelos para la combinación lingüística B-A (alemánespañol).

 Tema 5. Tipologías y convenciones textuales contrastivas en la combinación lingüística B-A (alemán-español):

textos publicitarios, textos turísticos, textos periodísticos, textos literarios y textos audiovisuales.

 Tema 6. Traducción B-A (alemán-español) y cultura. El traductor como mediador intercultural. La traducción de

referencias culturales de la lengua B (alemán) a la A (español).

 Tema 7. Análisis y crítica de traducciones de la lengua B (alemán) a la A (español).

Los contenidos correspondientes a los temas serán de carácter transversal debido a la metodología impartida (Ver

más abajo).

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.) (2000). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis.

Gutiérrez, B. M. (1998). La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona:

Península.

Mari Mutt, J. A. (2001). Manual de redacción científica. (4ª ed.) Caribbean Journal of Science, Special publication nº 3.

[Disponible en: http://www.caribjsci.org/epub1/]

Martín Martín, J. et al. (1996). Los lenguajes especiales. Granada: Comares.

Puerta López-Cózar, J.L. y Mauri Más, A. (1995). Manual para la redacción, traducción y publicación de textos

médicos. Barcelona: Mason.

Sánchez Cárdenas, B. y López Rodríguez, C.I. (2020) Retos de la traducción científico-técnica profesional. Teoría,

metodología y recursos. ISBN 978-84-9045-886-0. Serie Interlingua, Editorial Comares.

TREMÉDICA. Panace@, Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.

[Disponible en http://www.tremedica.org]

Bibliografía complementaria

Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2002). El español Jurídico. Barcelona: Ariel.

Feria García, M. (ed.) (1999). Traducir para la justicia. Granada: Comares.

Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

López, J. M. y Terrada, M. L. (1990). Introducción a la terminología médica. Barcelona: Salvat.

Martín Martín, J. (1991). Normas de uso del lenguaje jurídico. Granada: Comares.

Martínez de Sousa, J. (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea.

Nota: al inicio del curso se indicará en el correspondiente programa la bibliografía completa de consulta y referencia.

Enlaces recomendados

Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/

Nota: En clase se facilitarán enlaces adicionales.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

 Dado que la prevalencia es la EVALUACIÓN CONTINUA, las clases y las pruebas se plantean de manera coherente a

dicho fin:

- En los 6 créditos de la asignatura se trabajará con 6 encargos de traducción en grupo multicultural (si es posible),

cuyas entregas en fecha programada van acompañadas por Notas a la Traducción individuales.

- El número de encargos podrá variar según la extensión o complejidad de los mismos o por problemas sobrevenidos.

- La dificultad de los encargos de traducción es creciente, siendo los primeros más sencillos y el último de mayor

complejidad.

- El/la estudiante trabajará en grupo cada encargo y su entrega (prueba) consistirá en 1 traducción por grupo

(calificación grupal) y 1 Nota a la Traducción por estudiante (calificación individual).

- Los grupos permanecerán sin cambios durante le desarrollo de la asignatura, excepto en situaciones de fuerza mayor.

- Los encargos de traducción serán simulacros reales siguiendo la metodología de taller de traducción.

- Al comienzo del curso la profesora proporcionará un cronograma para seguir con mayor facilidad la asignatura.

- La calificación final será la nota media de las calificaciones obtenidas por cada estudiante a partir de las grupales e

individuales de cada encargo de traducción.

Evaluación Extraordinaria

En la convocatoria EXTRAORDINARIA, el estudiante deberá realizar 1 encargo traductor (traducción + Nota a la

Traducción) elegido por la profesora. La calificación será la nota media obtenida entre la correspondiente a la traducción y

la correspondiente a la Nota a la Traducción.

Evaluación única final

 En la convocatoria de EVALUACIÓN ÚNICA FINAL, el estudiante deberá realizar:

- 1 encargo correspondiente a la primera mitad de la asignatura similar al de mayor dificultad: 1 traducción y 1

Nota a la Traducción.

- 1 encargo correspondiente a la segunda mitad de la asignatura similar al de mayor dificultad: 1 traducción y 1

Nota a la Traducción.

- Calificación: Nota media entre las calificaciones obtenidas en los dos apartados anteriores.

Información adicional

Se seguirá una metodología centrada en el proceso de aprendizaje y en la interacción profesor-alumno y alumnoalumno.

Se llevarán a cabo actividades presenciales y no presenciales.

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).