Guía docente de Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C Frances (25211PB)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación: 26/06/2023

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C

Materia

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C

Curso

4

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

María Lucas . Grupo: A

Tutorías

María Lucas

Email
  • Primer semestre
    • Martes de 11:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.17-Buens)
    • Jueves de 11:00 a 14:00 (Cita Previa-Desp.17-Buens)
  • Segundo semestre
    • Lunes
      • 10:00 a 11:00 (Cita Previa-Desp.17-Buens)
      • 13:00 a 15:00 (Cita Previa-Desp.17-Buens)
    • Martes
      • 10:00 a 11:00 (Cita Previa-Desp.17-Buens)
      • 13:00 a 15:00 (Cita Previa-Desp.17-Buens)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Haber superado 6 créditos de la materia de Traducción A-B en la lengua correspondiente.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

Traducción en ámbitos específicos de la profesión.

Traducción inversa.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG28. Tener capacidad de liderazgo. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.  
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 
  • CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.  
  • CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Desarrollar y profundizar en los conocimientos lingüísticos adquiridos en cursos anteriores.
  • Formar al alumnado en la práctica sistemática de la traducción especializada (español-francés)
  • Profundizar en los conocimientos de la traducción especializada.
  • Profundizar en la comprensión del texto original.
  • Profundizar en la expresión del texto meta.
  • Conocer la organización y las conveniencias formales de los principales géneros estudiados.
  • Conocer fuentes documentales especializadas y saber utilizarlas eficazmente.
  • Trabajar y aprender con autonomía.
  • Conocer los mercados profesionales de la traducción en la combinación lingüística español-francés.
  • Potenciar el trabajo en equipo y la gestión de proyectos.
  • Revisar traducciones (revisión del trabajo de otros y autorevisión).
  • Practicar la traducción en un entorno profesional simulado.
  • Adoptar una disposición ética en el ejercicio de la profesión.
  • Al término de esta asignatura el estudiante deberá ser capaz de traducir del español al francés un texto especializado de unas 350 palabras aproximadamente.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

La asignatura se dividirá en cinco bloques en los que los textos a traducir versarán sobre temas relacionados con:

  • Tema1. Teoría de la traducción jurídica.
  • Tema 2. Traducción jurada.
  • Tema 3. Traducción jurídica.
  • Tema 4. Traducción judicial.
  • Tema 5. Traducción económica/comercial

Práctico

Seminarios/talleres:

Tema 1. Debates sobre la teoría de la traducción jurídica.

Tema 2. Traducción jurada.

Tema 3. Traducción jurídica.

Tema 4. Traducción judicial.

Tema 5. Traducción económica/comercial.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • Alcaraz Varó,E. y Hugues, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
  • Aubert, J.L. (1993). Introduction au droit. Coll. Que sais-je? Paris: PUF.
  • Chapron, J. & Gerboin, P. (1993). Dictionnaire économique, commercial et financier. Paris: Pocket Langues pour tous.
  • Cornu. G. (2005). Linguistique juridique. 3º éd. Paris: Montchrestien.
  • Feria García,M.C. (1999). Traducir para la justicia. Granada: Comares.
  • Houbert, F. (2001). "Problématique de la traduction économique et financière".En Translation Journal 5 (2), 1-19.
  • Mayoral Asensio, R. (1997). "La traducción comercial". En La traducción en un mundo global (ed.) Fuertes, P. Valladolid: Publicaciones Universidad de Valladolid.
  • Mayoral Asensio, R. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.
  • Merlin Walch, O. (1998). Dictionnaire juridique Français/Español- Español/Francais. Paris: L.G.D.J.
  • Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation. La Haya: Klumer Law International.
  • Way, C. (2012). " A discourse Analysis Approach to Legal Translator Training: More Than Words" En International Journal of Law, Language and Discourse 4 (2), 39-61.

Bibliografía complementaria

  • Alcaraz Varó, E. y Hugues, B. (2003) [1994]. Diccionario de términos jurídicos, Barcelona: Ariel.
  • Cabrillac, R. (2004). Dictionnaire du vocabulaire juridique, Paris: Litec.
  • Cornu, C. (Dir) (1987). Vocabulaire juridique, Paris: PUF.
  • Diccionario Espasa Economía y Negocios Arthur Andersen (1997). Madrid: Espasa.
  • Diccionario Jurídico Espasa(1991). Madrid: Espasa Calpe.
  • Gomez de liaño, F. (1996). Diccionario jurídico. Oviedo: Forum.
  • Guillen, R & Vincent, J. (1998). Lexique des gtermes juridiques. 11º éd. Paris: Dalloz.
  • Puigelier, C. (1999). Dictionnaire de droit privé. Paris: Centre de Publications Universitaires.
  • Ribó Durán,L. (1987). Diccionario de Derecho. Barcelona: BOSCH.
  • Rosenberg, J.M. (1989). Diccionario de administración y finanzas. Barcelona: Centrum.
  • Tamames, R,& Gallego, S (1994). Diccionario de economía y finanzas. Madrid: Alianza.

Enlaces recomendados

Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/-biblio/

Nota: en clase se facilitarán enlaces adicionales.

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD06. Talleres. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

La evaluación será continua y consistirá en la realización de diferentes encargos de traducción, de forma individual o en grupos integrados por alumnos nacionales y de intercambio, así como una o dos pruebas de traducción con tiempo limitado.

En la(s) prueba(s), se traducirán del español al francés un texto de esta especialidad de unas 350-400 palabras en 2 horas.

Ejercicios de traducción (individual o en grupo): 60/70%

Prueba final: 40/30%

Evaluación Extraordinaria

La evaluación extraordinaria consistirá en la realización de una traducción de 350-400 palabras de los ámbitos estudiados en el curso, en 2 horas.

Dicha prueba tendrá un valor de 100%.

Evaluación única final

La evaluación extraordinaria consistirá en la realización de una traducción de 350-400 palabras de los ámbitos estudiados en el curso, en 2 horas.

Se podrá igualmente plantar preguntas sobre estrategias de traducción del texto o relativas a características especifícas de los ambitos estudiados.

Si solo hay una traducción, esta tendrá un valor de 100%

Si hay pregunta (s): Traduccion: 80% y pregunta(s) 20%.