Guía docente de Traducción 1 C-A Árabe (252113V)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Teórico
Tutorías
Manuel Carmelo Feria García
Email- Primer semestre
- Jueves
- 12:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
- 16:00 a 20:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
- Segundo semestre
- Jueves
- 12:00 a 14:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
- 16:00 a 20:00 (Cita Previa_Desp.7_Buensuceso)
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
- 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura.
- 12 créditos del módulo de lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura.
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
- Ejercicios de pretraducción
- Traducción directa
- Traducción a la vista, fragmentada y resumida
- Revisión, análisis y crítica de traducciones
- Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción.
Competencias
Competencias Generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
Objetivos generales
El alumnado será capaz de…
- Seguir de forma sistemática un proceso traductor.
- Identificar referencias culturales y otros retos de traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas y realizar las traducciones correspondientes.
- Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores.
- Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros.
- Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica.
- Utilizar el metalenguaje básico de la traducción general C-A.
Objetivos específicos
El alumnado será capaz de…
- Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas.
- Analizar textos en árabe para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos.
- Identificar y describir géneros de texto no especializado en árabe.
- Identificar y describir géneros de texto especializados en árabe.
- Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas de trabajo que pueden influir en el proceso traductor.
- Valorar y discriminar entre diversas fuentes de documentación.
- Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción general C-A
- Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir.
- Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso.
- Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción general C-A.
- Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo.
- Transmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo.
- Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo.
- Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
UNIDAD 1
- Conocimientos enciclopédicos:
- Problemas territoriales en el Magreb
- La toponimia norteafricana en España
- Habilidades lingüísticas:
- Referencias temporales en el discurso
- Léxico sobre migraciones y cuerpos de seguridad
- El dual
- Derivación semántica: forma II
- Pronunciación
- Habilidades de traducción:
- Inexistencia de mayúsculas en árabe
- Transliteración y transcripción
- Transcripción administrativa (a la inglesa, a la francesa y a la española)
- Transcripción administrativa en el Magreb y topónimos patrimoniales
- Habilidades de traducción a la vista
- Analizar traducciones, adoptar decisiones de traducción y traducir un texto
UNIDAD 2
- Conocimientos enciclopédicos:
- Realidad lingüística norteafricana
- División territorial y toponimia marroquíes
- Problemas territoriales en el Magreb (continuación)
- Habilidades lingüísticas:
- Adaptación del alefato a la realidad lingüística norteafricana: la گ
- Léxico sobre seguridad
- Derivación semántica: forma V
- Pronunciación y capacidad lectora
- Habilidades de traducción e interpretación:
- Analizar traducciones, adoptar decisiones de traducción y traducir un texto
- Traducir a la vista y promover la capacidad de repetición y de reformulación
UNIDAD 3
- Conocimientos enciclopédicos:
- División territorial y toponimia marroquíes (continuación)
- Habilidades lingüísticas:
- Léxico judicial y de relaciones internacionales
- Pronunciación, capacidad lectora y reformulación en la lengua B
- Derivación semántica: forma IV
- Habilidades de traducción:
- Evitar cacofonías y explicitaciones innecesarias
- Analizar traducciones, adoptar decisiones de traducción y traducir un texto
- Traducción a la vista y reformulación
Bibliografía
Bibliografía fundamental
Feria García, Manuel (2024). La granada. Manual de introducción a la traducción y la interpretación del árabe al español. Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo, núm. 19.
Enlaces recomendados
Se facilitan en el manual.
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD05. Seminarios.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
En la convocatoria ordinaria, la calificación final será la nota media de las calificaciones correspondientes a los exámanes de cada una de las unidades impartidas del manual más las calificaciones de las pruebas parciales. Las traducciones y trabajos se entregarán por correo electrónico. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Evaluación Extraordinaria
En la convocatoria extraordinaria la evaluación constará de:
Examen: 100%
Otras actividades: 0%
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Evaluación única final
En la la evaluación única final la evaluación constará de:
Examen: 100%
Otras actividades: 0%
El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.
Información adicional
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).