Guía docente de Traducción 3 C Chino (252114P)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Tutorías
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
- Tener superado 12 créditos del módulo de Lengua A (propia) y su cultura.
- Tener superado 30 créditos del módulo de Lengua C (chino) y su cultura.
- Tener superado 12 créditos del módulo de Traducción C (chino).
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
Preparación lingüística.
- Preparación traductológica.
- Preparación documental.
- Traducción inversa.
- Traducción fragmentada.
- Revisión, análisis y crítica de traducciones.
- Traducción individual y en equipo.
- Exposición de lecturas teóricas.
Competencias
Competencias Generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
Objetivos generales
El alumnado será capaz de:
- Seguir de forma sistemática un proceso traductor.
- Identificar referencias culturales y otros retos de la traducción, proponer y justificar estrategias de traducción adecuadas, y realizar las traducciones correspondientes hacia la lengua china.
- Participar activamente en el trabajo de un equipo de traductores.
- Aplicar criterios objetivos de calidad en la revisión del trabajo propio y del de los compañeros.
- Reflexionar sobre el proceso traductor en función de la experiencia práctica.
- Utilizar el metalenguaje básico de la traducción A-C.
Objetivos específicos
El alumnado será capaz de:
- Reflexionar sobre diferentes situaciones de traducción y analizarlas.
- Analizar textos en las lenguas española y china para su traducción, identificando y describiendo los principales retos traductológicos.
- Identificar y describir géneros de texto no especializado en las lenguas española y china.
- Identificar los contrastes textuales y lingüísticos más frecuentes en las lenguas de trabajo que pueden influir en el proceso traductor.
- Valorar y discriminar entre diversas fuentes de documentación.
- Utilizar las herramientas informáticas básicas para la traducción A-C.
- Identificar y resolver los principales retos de los textos a traducir.
- Proponer estrategias de traducción posibles y justificar su uso.
- Exponer y argumentar con claridad la toma de decisiones en la presentación de trabajos de traducción del español al chino.
- Exponer con claridad los resultados de un encargo de traducción hecho individualmente o en grupo.
- Trasmitir con claridad y de manera apropiada la valoración de una traducción hecha individualmente o en grupo.
- Comportarse con responsabilidad en el trabajo de equipo.
- Presentar el trabajo individual o colectivo en el formato y según las pautas de presentación requeridas.
- Traducir del español al chino un texto contemporáneo, escrito en lengua no especializada de unas 200 palabras, en aproximadamente dos horas.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
- Tema 1. Preparación lingüística: características fundamentales del léxico del chino moderno, aspectos fundamentales del chino moderno escrito, características fundamentales de los documentos oficiales en chino.
- Tema 2. Preparación traductológica: estrategias y técnicas usuales en la traducción español-chino.
- Tema 3. Preparación documental: diccionarios, fuentes de consulta y documentación en la traducción español-chino.
- Tema 4. Normas de la transliteración español-chino.
- Tema 5. El género textual y el registro lingüístico en la traducción español
- Tema 6. Diferencias interculturales y su relevancia para la traducción español-chino.
- Tema 7. Producción, revisión y evaluación de la traducción.
Práctico
- Realización de ejercicios de traducción.
- Comentarios y debates sobre los ejercicios realizados.
- Exposición de lecturas teóricas y correspondientes debates.
Bibliografía
Bibliografía fundamental
García Yebra, Valentín (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid: Editorial Gredos, parte II.
García Yebra, Valentín (1997). Teoría y práctica de la traducción, 3º edición. Madrid: Editorial Gredos.
García Yebra, Valentín (2006). Experiencias de un traductor. Madrid: Editorial Gredos.
Hurtado Albir, Amparo (2007): Traducción y traductología, tercera edición. Madrid: Cátedra.
Newmark, Peter (1992): Manual de traducción, versión española de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.
Ramírez Bellerín, Laureano (2004): Manual de traducción chino / castellano. Barcelona: Editorial Gedisa.
Sheng, Li (2007): Curso de traducción del español al chino, 3º reimpresión. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press Co., Ltd.
Sun, Jiameng, Meng, Jicheng y Ni, Huadi (1991): Curso de traducción del español al chino, 2º reimpresión. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhao, Shiyu (1999): Comparación bilingüe entre el chino y el español. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press Co., Ltd.
Bibliografía complementaria
Beijing Waiguoyu Xueyuan Xibanyayu Xi (1986): Nuevo diccionario español-chino. Beijing: Shangwu Yinshuguan.
Sun, Yizhen et al (2000): Nuevo diccionario chino-español. Beijing: The Commercial Press.
Sun, Yizhen et al (2008): Nueva era Gran diccionario español-chino. Beijing: Shangwu Yinshuguan, 2008.
Xin Hua (1973): Xibanyayu xingming yiming shouce. Guía de transliteración de apellidos y nombres del español, 2º reimpresión. Beijing: The Commercial Press.
Xinhua Tongxunshe Yimingshi (2007): Names of the world’s peoples, 2º edición, Beijing: China Publishing Group Corporation y China Translation & Publishing Corporation, tomo I y tomo II.
Zhongguo Guojia Biaozhunhua Guanli Weiyuanhui (2009): Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Spanish, en Xinwen Chuban Zongshu Keji Fazhan Si et al. (eds.) (2009): Zuozhe bianji changyong biaozhun ji guifan. Normas y reglas usuales de autores y redactores. 10º reimpresión, pp. 213-225. Beijing: Standards Press of China.
Zhou Dingguo et al. (2008): Place names of the world. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Enlaces recomendados
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD05. Seminarios.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
En la convocatoria ordinaria la evaluación será continua sobre la participación en la parte teórica, la realización de los ejercicios y prácticas, y el resultado de una prueba final.
- Parte teórica: preparación lingüística, preparación traductológica y preparación documental.
- Ejercicios: traducción español-chino de textos cortos seleccionados.
- Prácticas: exposición de lecturas teóricas sobre cuestiones de la traducción español-chino.
- Prueba final: traducción español-chino de un texto corto para examinar el aprendizaje del alumnado.
El porcentaje de las ponderaciones de estas actividades se establecerá por término medio y la calificación final será la suma de las notas obtenidas en ellas.
Evaluación Extraordinaria
En la convocatoria extraordinaria la evaluación se realizará en la Facultad de Traducción e Interpretación mediante:
- Traducción individual español-chino de un texto de alrededor de 200 palabras: 65%.
- Informe adicional del proceso de dicha traducción realizada 35%.
Evaluación única final
En la convocatoria de evaluación única final, así como en la convocatoria extraordinaria, la evaluación se realizará mediante:
- Traducción individual español-chino de un texto de alrededor de 200 palabras: 65%.
- Informe adicional del proceso de dicha traducción realizada 35%.
Información adicional
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).