Guía docente de Traducción en Ciencia y Tecnología A-C Árabe (25211MS)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación: 26/06/2023

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción en Ciencia y Tecnología A-C

Materia

Traducción en Ciencia y Tecnología A-C

Curso

3

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

Amal Haddad Haddad. Grupo: A

Tutorías

Amal Haddad Haddad

Email
  • Primer semestre
    • Martes de 10:30 a 13:30 (Cita Previa-Desp.4-Buens)
    • Jueves de 10:30 a 13:30 (Cita Previa-Desp.4-Buens)
  • Segundo semestre
    • Martes de 10:30 a 13:30 (Cita Previa-Desp.4-Buens)
    • Jueves de 10:30 a 13:30 (Cita Previa-Desp.4-Buens)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Prerrequisitos:

• Haber superado 6 créditos obligatorios de la materia de Traducción B-A.

Recomendaciones:

• Tener conocimientos básicos de los ámbitos específicos de las dos lenguas de trabajo.

• Haber aprobado las asignaturas de Documentación aplicada a la traducción y Terminología.

• Haber aprobado la asignatura de Traducción A-B.

En aras de aprovechar la oferta limitada de asignaturas específicas de traducción especializada, se recomienda complementar esta asignatura con otras asignaturas optativas de traducción en ámbitos específicos, tales como:

• Traducción en Ciencia y Tecnología B-A.

• Traducción en Ciencia y Tecnología A-C.

• Traducción en Ciencia y Tecnología C-A.

• Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas B-A.

• Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B.

• Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A.

• Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-C.

Esta asignatura optativa se puede cursar simultáneamente a la obligatoria Traducción especializada A-B. Como el alumnado sólo dispone de 30 créditos de optatividad, es conveniente que seleccione de forma coherente su itinerario curricular.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

 Traducción en ámbitos específicos de la profesión.

 Traducción inversa.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG28. Tener capacidad de liderazgo. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. 
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.  
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 
  • CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.  
  • CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

El alumnado será capaz de:

• Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.

• Utilizar los discursos propios de los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología de las lenguas de trabajo.

• Abordar todo tipo de textos de los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología para realizar el proceso de traducción. Organizar y planificar el trabajo de traducción y tomar decisiones traductológicas desarrollando el razonamiento crítico. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.

• Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad de traducciones en los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología.

• Utilizar las herramientas informáticas y profesionales.

• Aprender en autonomía desarrollando la creatividad y la flexibilidad.

• Trabajar en equipo tanto de traducción como de carácter interdisciplinar desarrollando capacidad de liderazgo.

Adoptar una disposición ética en el ejercicio de la profesión.

Traducir del español al árabe un texto contemporáneo, del ámbito de la ciencia o de la tecnología, de unas 250 palabras en aproximadamente dos horas.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

• Tema 1. Presentación de la asignatura: contenido, metodología y evaluación. Introducción a los ámbitos específicos de la ciencia y tecnología: la diversidad de encargos de traducción.

• Tema 2. El proceso traductor en ciencia y tecnología.

• Tema 3. Análisis de géneros textuales en ciencia y tecnología.

• Tema 4. Fuentes de documentación y terminología en ciencia y tecnología.

• Tema 5. Revisión y evaluación de traducciones en ciencia.

• Tema 6. Revisión y evaluación de traducciones en tecnología.

Práctico

Seminarios/Talleres

Diversos seminarios y talleres relacionados con el temario teórico.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

• Alcaraz Varó, Enrique, Mateo Martínez, José y Yus Ramos, Francisco (eds.) (2007). Las lenguas profesionales y académicas. Madrid: Ariel.

• Alcina Caudet, Amparo y Gamero Pérez, Silvia (eds.) (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Alicante: Publicacions de la Universitat Jaume I.

• Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

• Gutiérrez Rodilla, Bertha (1998). La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Ediciones Península.

• Locke, David. (1997). La ciencia como escritura. Madrid: Cátedra.

• Marimón Llorca, Carmen y Santamaría Pérez, Isabel. (2007). Los géneros y las lenguas de especialidad (II): el contexto científico-técnico. En Las lenguas profesionales y académicas, Alcaraz Varó, Enrique, Mateo Martínez, José y Yus Ramos, Francisco (eds.). 127-40. Madrid: Ariel.

Bibliografía complementaria

  • CONOLLY, S. (ed.) (1999). Enciclopedia de fusiles y armas cortas. Una guía exhaustiva de las armas de fuego individuales. Madrid: Libsa (Trad. al esp. José Luís Tamayo y Fidel Fernández).
  • KOMAROFF, A. l. (ed.)( 2002) دليل صحة الاسرة من اصدار كلية طب هارفارد. .Harvard: Jarir Bookstore. .(الترجمة إلى العربية لمكتبة جرير)

ابوشادي الروبي ( 1999 ). الكبد المرارة البنكرياس. أمراضها علاجها الوقاية منها. القاهرة: دار الشروق.

احمد شقيق الخطيب (رئيس التحرير) ( 2000 ). موسوعة جسم الانسان الشاملة. موسوعة تعريفية مصورة لتراكيب الجسم ووظائفه _وصيانته. بيروت: مكتبة لبنان ناشرون.

حسان قبيسي ( 2004 ). معجم الاعشاب والنباتات الطبية. بيروت: دار الكتب العلمية.

داخل حسن جريو ( 2006 ). الترجمة العلمية ومتطلبات التعريب. بغداد: منشورات المجمع العلمي.

·

·

Enlaces recomendados

Plataforma PRADO2: http://prado.ugr.es/moodle/

Biblioteca electrónica de la Universidad de Granada:

http://www.ugr.es/~biblio/biblioteca_electronica/libros_electronicos/index. html

Aula.int Biblioteca Digital

Ofrece acceso a un amplio abanico de recursos en línea para el traductor: http://aulaint.ugr.es/index.php?pag=biblio

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD06. Talleres. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

La evaluación se realizará mediante un sistema de evaluación continua que tendrá en cuenta los siguientes aspectos:

• Presentación y discusión de los proyectos de traducción en los talleres.

• Prueba individual con tiempo limitado.

En las convocatorias ordinarias, para los estudiantes que sigan evaluación continua, la evaluación constará de:

• Prueba o examen: 40%

• Seminarios/talleres: 60%

Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las 2 primeras semanas de impartición de la asignatura. Para ello deberán presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8): http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

• INFORMACIÓN ADICIONAL

Departamento de Traducción e Interpretación: http://www.ugr.es/local/dpto_ti/

Evaluación Extraordinaria

En la convocatoria ordinaria, para los estudiantes que se acojan a la evaluación única final así como en la convocatoria extraordinaria -independientemente del tipo de evaluación que se haya seguido- la evaluación constará de:

• Examen: 100%

Examen de traducción individual con tiempo limitado. Se traducirá del español hacia el árabe un texto especializado de unas 250 palabras en 2 horas.

Evaluación única final

En la convocatoria ordinaria, para los estudiantes que se acojan a la evaluación única final así como en la convocatoria extraordinaria -independientemente del tipo de evaluación que se haya seguido- la evaluación constará de:

• Examen: 100%

Examen de traducción individual con tiempo limitado. Se traducirá del español hacia el árabe un texto especializado de unas 250 palabras en 2 horas.