Silvia Parra Galiano
Profesora Contratada Doctora Indefinida
Facultad de Traducción e Interpretación
C/ Puentezuelas, nº 55
18071
Granada
958249872
Tutorías
Primer semestre
Día
Horario
Lugar
Martes
11:00 - 14:00
Cita Previa_Desp.1C_Buensuceso
Jueves
11:00 - 14:00
Cita Previa_Desp.1C_Buensuceso
Segundo semestre
Día
Horario
Lugar
Martes
11:00 - 14:00
Cita Previa_Desp.1C_Buensuceso
Jueves
11:00 - 14:00
Cita Previa_Desp.1C_Buensuceso
Docencia
Grado en Traducción e Interpretación
(Ver grado)Grado en Traducción e Interpretación y en Turismo
(Ver grado)Máster Universitario en Traducción Profesional
(Ver máster)Formación Básica en Traducción Profesional - Fundamentos de la Traducción Profesional 1
Traducción Jurídica - Prácticas de la Traducción Jurídica C. Francés
Traducción Jurídica - Prácticas de la Traducción Jurídica B. Francés
Traducción Profesional - Prácticas de la Traducción Jurídica C. Francés
Traducción Profesional - Prácticas de la Traducción Jurídica B. Francés
Investigación
PUBLICACIONES (artículos, capítulos de libros, libros y reseñas)
1. COLLADOS, Á., DE MANUEL, J. y PARRA GALIANO, S. (2001). «Marco didáctico general de la interpretación bilateral: el plan de estudios de la licenciatura de traducción e interpretación de Granada». En COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (Eds.), //Manual de interpretación bilateral//. Granada: Comares. Vol. 24: 159-174. ISBN: 84-8444-309-4 (179 pág.)
2. PARRA GALIANO, Silvia (2001). «La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda». Sendebar, nº 12: 373-386. ISSN: 1130-5509. Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/7371
3. PARRA GALIANO, Silvia (2002a). Artículo bibliográfico de //Revising and Editing for Translators //(2001). Manchester: St. Jerome Publishing. 176 pp. Autor: MOSSOP, Brian. TRANS (Revista De Traductología) nº 6: 241-247. ISSN: 1137-2311. Disponible en: http://www.trans.uma.es/Trans_6/t6_240-247_SParra.pdf
4.PARRA GALIANO, Silvia (2002b). //La revisión de traducciones en la Traductología: Estado de la cuestión//. Trabajo de investigación para la obtención del DEA (Diploma de Estudios Avanzados) dirigido por la Dra. Dorothy Kelly. Granada: DIGIBUG (Repositorio Institucional de la Universidad de Granada).
5. PARRA GALIANO, Silvia (2002c). Reseña bibliográfica de //EL CÓDIGO PENAL FRANCÉS. Traducido y anotado //(2000). Granada: Comares. 370 pp. Autores: ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, Carlos y ALARCÓN NAVÍO, Esperanza. SENDEBAR nº 13: 189-192. ISSN: 1130-5509.
6. PARRA GALIANO, Silvia (2003a). «La agencia y el intérprete: interdependencia entre una gestión de calidad y una interpretación de calidad». En Collados et Al (Eds), //La Evaluación de la Calidad en Interpretación: Investigación//. Granada: Comares (177-188). ISBN: 84-8444-680-8 (265 pág.). Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/4888
7. PARRA GALIANO, Silvia (2003b). «La terminología como herramienta en la didáctica de la traducción jurídica (francés-español): el campo terminológico-conceptual de las resoluciones judiciales». En Gallardo San Salvador (Dir.), //Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución//. Granada: Atrio (277-291). ISBN: 84-96101-16-9 (373 pág.). Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/4890
8. PARRA GALIANO, Silvia (2003c). «Rentabilizar la contradireccionalidad en la didáctica de la traducción». En Kelly et Al (Eds), //La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas//. Granada: Atrio (287-299). ISBN: 84-96101-09-6 (434 pág.). Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/4889
9. PARRA GALIANO, Silvia (2004a). «L¿Évaluation de la qualité de la traduction dans le domaine professionnel: le rôle de la révision et de l¿autorévison et ses implications pour la didactique de la traduction». En Georges Androulaukis (Ed.), //Traduire au XXème siècle: Tendances et Perspectives//, 424-431. Tesalónica: University Studio Press. ISBN 960-243-605-0 (821 pág.). Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/4891
10. PARRA GALIANO, Silvia (2004b). «Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europea». Puentes, nº 3: 51-60. ISSN: 1.695-3.738. Disponible en: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes3/05%20Silvia%20Parra.pdf
11. PARRA GALIANO, Silvia (2005). //La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación// (Tesis doctoral). Granada: Universidad de Granada. ISBN 8433834215 (537 pág.). Disponible en: http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf y en http://hdl.handle.net/10481/660
12. PARRA GALIANO, Silvia (2006). «La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional». Turjuman (Revue de Traduction et d¿Interprétation ¿ Journal of Translation Studies), Volumen 15, nº 2, octubre 2006: 11-48. ISSN: 1113-1292. Disponible en : http://hdl.handle.net/10481/7369
13. COLLADOS, Á., DE MANUEL, J. y PARRA GALIANO, S. (2007a). Traducción al coreano: «Marco didáctico general de la interpretación bilateral: el plan de estudios de la licenciatura de traducción e interpretación de Granada». En COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (Eds.), Traducción al coreano por la HanKuk University of Foreign Studies: //Manual de interpretación bilateral//, 191-211. HanKuk: Bookcosmos. ISBN: 978-89-7464-443-7 (211 pág.)
14. PARRA GALIANO, Silvia (2007b). «Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros». TRANS (Revista De Traductología) nº 11: 197-214. ISSN: 1137-2311. Disponible en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.197-214Galiano.pdf
15. PARRA GALIANO, Silvia (2007c). «Zuzenketa, itzulpen kalitatea ziurtatzeko prozedura: zuzenketa mailak, motak eta modalitateak» [La revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la traducción: grados, tipos y modalidades de revisión]. SENEZ (Revista de la Asociación de traductores, correctores e intérpretes de lengua vasca) nº 32 : 97-122. Traducido al euskera por Arantzazu Royo y revisado por Gotzon Egia. ISSN: 1132-2152. Disponible (en euskera) en: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20080201/parra y en español en http://hdl.handle.net/10481/7370
16. PARRA GALIANO, Silvia (2009). VIRCONDELET, Alain (2008). //La verdadera historia de El Principito//. Trad. Silvia Parra Galiano. Barcelona: Rocaeditorial. ISBN: 978-84-92429-87-5. Prueba de lectura disponible en: http://www.rocaeditorial.com/cont/catalogo/docsPot/Principito_Verdadera_Historia-Alain_Vircondelet.pdf
17. PARRA GALIANO, Silvia (2010). «La revisión en la Norma Europea EN-15038: 2006 para Servicios de Traducción». ENTRECULTURAS Nº3 (II semestre de 2010): 165-187. ISSN: 1989-5097. Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/7493 y en http://www.entreculturas.uma.es/
18. PARRA GALIANO, Silvia (2011a). «Itzulpen zerbitzuetarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa» [Análisis de diversos aspectos de la revisión de traducciones en la Norma Europea EN-15038: 2006 para Servicios de Traducción]. SENEZ. (Revista de la Asociación de traductores, correctores e intérpretes de lengua vasca) nº 41: 191- 210. ISSN: 1132-2152. Traducido al euskera por Pello Goikoetxea. Disponible (en euskera) en: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20110824/Parra
19. PARRA GALIANO, Silvia (2011b). Reseña bibliográfica de //Interpretar para la justicia //(2011). Granada: Comares. 333 pág. Autor: Ortega Herráez, Juan Miguel. SENDEBAR Nº 22, Pág. 347-350-. ISSN: 1130-5509.
20. PARRA GALIANO, Silvia (2012). Reseña bibliográfica de //Lenguaje, Derecho y Traducción ¿ Language, Law and Translation //(2011). Granada: Comares, 181 pág. Autores: ALONSO, BAIGORRI y CAMPBELL. TRANS (Revista De Traductología) nº 16: 133-134. ISSN: 1137-2311.
21. PARRA GALIANO, Silvia (2013). «Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español)». En Barceló Martínez, T., Delgado I. y Román V. (Eds.), Translating Culture ¿ Traduire la Culture ¿ Traducir la Cultura, Vol. 3: De barreras culturales en la traducción jurídica, económica y judicial, Vol. 3, 497-510. Granada: Comares (Colección Interlingua). ISBN: 978-84-9045-050-5.
22. PARRA GALIANO, Silvia (2014). «10ème Chambre, instants d'audience : Un testimonio sobre la Justicia penal en Francia y su utilidad para la didáctica de la Traducción jurídica». En Serrano Moreno, J. L. y Sara Muñoz (Eds.), Cine y literatura como herramientas didácticas, Pág. 411-435. Granada: Godel.
23. PARRA GALIANO, Silvia. (2015a). El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación. @ J. J. Amigo Extremera, coord. Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la AIETI. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones, pp. 587-603, ISBN 978-84-9042-185-7. Disponible en: https://granada.academia.edu/SilviaParraGaliano
24. PARRA GALIANO, Silvia . (2015b). Book review of Traducción Económica y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicación al Francés y al Español (2012). Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 370 pág. Autor: Gallego Hernández, Daniel. Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research [on-line journal hosted by the University of Western Sydney, Australia], Vol. 7, nº 2, Pág.: 95-97. ISSN: 1836-9324.
25. PARRA GALIANO, Silvia (2015c). Reseña bibliográfica de Traducción Económica y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicación al Francés y al Español (2012). Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 370 pág. Autor: Gallego Hernández, Daniel. SENEZ. (Revista de la Asociación de traductores, correctores e intérpretes de lengua vasca) nº 46: 264- 266. ISSN: 1132-2152. Traducido al euskara por Karlos del Olmo. Disponible (en euskera) en: http://www.eizie.eus/es/Argitalpenak/Senez/20151020/17delOlmoManterolaParra
26. PARRA GALIANO, Silvia (2016). «Translations revision: fundamental methodological aspects and effectiveness of the EN 15038:2006 for translation quality assurance» en Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality. Olomouc Modern Language Series, Vol. 5. Olomouc: Palacký University Olomouc. Pág. 39-52. ISBN 978-80-244-5107-7 (print) ISBN 978-80-244-5108-4 (electronic version; available : http://tifo.upol.cz/TIFO2014_book.pdf)
27. PARRA GALIANO, Silvia (2017). Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las Normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006. //HERMENEUS//, Nº 19,270-308. ISSN: 1139-7489. DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.270-308
.
1. COLLADOS, Á., DE MANUEL, J. y PARRA GALIANO, S. (2001). «Marco didáctico general de la interpretación bilateral: el plan de estudios de la licenciatura de traducción e interpretación de Granada». En COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (Eds.), //Manual de interpretación bilateral//. Granada: Comares. Vol. 24: 159-174. ISBN: 84-8444-309-4 (179 pág.)
2. PARRA GALIANO, Silvia (2001). «La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda». Sendebar, nº 12: 373-386. ISSN: 1130-5509. Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/7371
3. PARRA GALIANO, Silvia (2002a). Artículo bibliográfico de //Revising and Editing for Translators //(2001). Manchester: St. Jerome Publishing. 176 pp. Autor: MOSSOP, Brian. TRANS (Revista De Traductología) nº 6: 241-247. ISSN: 1137-2311. Disponible en: http://www.trans.uma.es/Trans_6/t6_240-247_SParra.pdf
4.PARRA GALIANO, Silvia (2002b). //La revisión de traducciones en la Traductología: Estado de la cuestión//. Trabajo de investigación para la obtención del DEA (Diploma de Estudios Avanzados) dirigido por la Dra. Dorothy Kelly. Granada: DIGIBUG (Repositorio Institucional de la Universidad de Granada).
5. PARRA GALIANO, Silvia (2002c). Reseña bibliográfica de //EL CÓDIGO PENAL FRANCÉS. Traducido y anotado //(2000). Granada: Comares. 370 pp. Autores: ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, Carlos y ALARCÓN NAVÍO, Esperanza. SENDEBAR nº 13: 189-192. ISSN: 1130-5509.
6. PARRA GALIANO, Silvia (2003a). «La agencia y el intérprete: interdependencia entre una gestión de calidad y una interpretación de calidad». En Collados et Al (Eds), //La Evaluación de la Calidad en Interpretación: Investigación//. Granada: Comares (177-188). ISBN: 84-8444-680-8 (265 pág.). Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/4888
7. PARRA GALIANO, Silvia (2003b). «La terminología como herramienta en la didáctica de la traducción jurídica (francés-español): el campo terminológico-conceptual de las resoluciones judiciales». En Gallardo San Salvador (Dir.), //Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución//. Granada: Atrio (277-291). ISBN: 84-96101-16-9 (373 pág.). Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/4890
8. PARRA GALIANO, Silvia (2003c). «Rentabilizar la contradireccionalidad en la didáctica de la traducción». En Kelly et Al (Eds), //La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas//. Granada: Atrio (287-299). ISBN: 84-96101-09-6 (434 pág.). Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/4889
9. PARRA GALIANO, Silvia (2004a). «L¿Évaluation de la qualité de la traduction dans le domaine professionnel: le rôle de la révision et de l¿autorévison et ses implications pour la didactique de la traduction». En Georges Androulaukis (Ed.), //Traduire au XXème siècle: Tendances et Perspectives//, 424-431. Tesalónica: University Studio Press. ISBN 960-243-605-0 (821 pág.). Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/4891
10. PARRA GALIANO, Silvia (2004b). «Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europea». Puentes, nº 3: 51-60. ISSN: 1.695-3.738. Disponible en: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes3/05%20Silvia%20Parra.pdf
11. PARRA GALIANO, Silvia (2005). //La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación// (Tesis doctoral). Granada: Universidad de Granada. ISBN 8433834215 (537 pág.). Disponible en: http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf y en http://hdl.handle.net/10481/660
12. PARRA GALIANO, Silvia (2006). «La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional». Turjuman (Revue de Traduction et d¿Interprétation ¿ Journal of Translation Studies), Volumen 15, nº 2, octubre 2006: 11-48. ISSN: 1113-1292. Disponible en : http://hdl.handle.net/10481/7369
13. COLLADOS, Á., DE MANUEL, J. y PARRA GALIANO, S. (2007a). Traducción al coreano: «Marco didáctico general de la interpretación bilateral: el plan de estudios de la licenciatura de traducción e interpretación de Granada». En COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (Eds.), Traducción al coreano por la HanKuk University of Foreign Studies: //Manual de interpretación bilateral//, 191-211. HanKuk: Bookcosmos. ISBN: 978-89-7464-443-7 (211 pág.)
14. PARRA GALIANO, Silvia (2007b). «Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros». TRANS (Revista De Traductología) nº 11: 197-214. ISSN: 1137-2311. Disponible en: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.197-214Galiano.pdf
15. PARRA GALIANO, Silvia (2007c). «Zuzenketa, itzulpen kalitatea ziurtatzeko prozedura: zuzenketa mailak, motak eta modalitateak» [La revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la traducción: grados, tipos y modalidades de revisión]. SENEZ (Revista de la Asociación de traductores, correctores e intérpretes de lengua vasca) nº 32 : 97-122. Traducido al euskera por Arantzazu Royo y revisado por Gotzon Egia. ISSN: 1132-2152. Disponible (en euskera) en: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20080201/parra y en español en http://hdl.handle.net/10481/7370
16. PARRA GALIANO, Silvia (2009). VIRCONDELET, Alain (2008). //La verdadera historia de El Principito//. Trad. Silvia Parra Galiano. Barcelona: Rocaeditorial. ISBN: 978-84-92429-87-5. Prueba de lectura disponible en: http://www.rocaeditorial.com/cont/catalogo/docsPot/Principito_Verdadera_Historia-Alain_Vircondelet.pdf
17. PARRA GALIANO, Silvia (2010). «La revisión en la Norma Europea EN-15038: 2006 para Servicios de Traducción». ENTRECULTURAS Nº3 (II semestre de 2010): 165-187. ISSN: 1989-5097. Disponible en: http://hdl.handle.net/10481/7493 y en http://www.entreculturas.uma.es/
18. PARRA GALIANO, Silvia (2011a). «Itzulpen zerbitzuetarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa» [Análisis de diversos aspectos de la revisión de traducciones en la Norma Europea EN-15038: 2006 para Servicios de Traducción]. SENEZ. (Revista de la Asociación de traductores, correctores e intérpretes de lengua vasca) nº 41: 191- 210. ISSN: 1132-2152. Traducido al euskera por Pello Goikoetxea. Disponible (en euskera) en: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20110824/Parra
19. PARRA GALIANO, Silvia (2011b). Reseña bibliográfica de //Interpretar para la justicia //(2011). Granada: Comares. 333 pág. Autor: Ortega Herráez, Juan Miguel. SENDEBAR Nº 22, Pág. 347-350-. ISSN: 1130-5509.
20. PARRA GALIANO, Silvia (2012). Reseña bibliográfica de //Lenguaje, Derecho y Traducción ¿ Language, Law and Translation //(2011). Granada: Comares, 181 pág. Autores: ALONSO, BAIGORRI y CAMPBELL. TRANS (Revista De Traductología) nº 16: 133-134. ISSN: 1137-2311.
21. PARRA GALIANO, Silvia (2013). «Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español)». En Barceló Martínez, T., Delgado I. y Román V. (Eds.), Translating Culture ¿ Traduire la Culture ¿ Traducir la Cultura, Vol. 3: De barreras culturales en la traducción jurídica, económica y judicial, Vol. 3, 497-510. Granada: Comares (Colección Interlingua). ISBN: 978-84-9045-050-5.
22. PARRA GALIANO, Silvia (2014). «10ème Chambre, instants d'audience : Un testimonio sobre la Justicia penal en Francia y su utilidad para la didáctica de la Traducción jurídica». En Serrano Moreno, J. L. y Sara Muñoz (Eds.), Cine y literatura como herramientas didácticas, Pág. 411-435. Granada: Godel.
23. PARRA GALIANO, Silvia. (2015a). El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación. @ J. J. Amigo Extremera, coord. Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la AIETI. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones, pp. 587-603, ISBN 978-84-9042-185-7. Disponible en: https://granada.academia.edu/SilviaParraGaliano
24. PARRA GALIANO, Silvia . (2015b). Book review of Traducción Económica y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicación al Francés y al Español (2012). Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 370 pág. Autor: Gallego Hernández, Daniel. Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research [on-line journal hosted by the University of Western Sydney, Australia], Vol. 7, nº 2, Pág.: 95-97. ISSN: 1836-9324
25. PARRA GALIANO, Silvia (2015c). Reseña bibliográfica de Traducción Económica y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicación al Francés y al Español (2012). Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 370 pág. Autor: Gallego Hernández, Daniel. SENEZ. (Revista de la Asociación de traductores, correctores e intérpretes de lengua vasca) nº 46: 264- 266. ISSN: 1132-2152. Traducido al euskara por Karlos del Olmo. Disponible (en euskera) en: http://www.eizie.eus/es/Argitalpenak/Senez/20151020/17delOlmoManterolaParra
26. PARRA GALIANO, Silvia (2016). «Translations revision: fundamental methodological aspects and effectiveness of the EN 15038:2006 for translation quality assurance» en Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality. Olomouc Modern Language Series, Vol. 5. Olomouc: Palacký University Olomouc. Pág. 39-52. ISBN 978-80-244-5107-7 (print) ISBN 978-80-244-5108-4 (electronic version; available : http://tifo.upol.cz/TIFO2014_book.pdf)
27. PARRA GALIANO, Silvia (2017). Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las Normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006. //HERMENEUS//, Nº 19,270-308. ISSN: 1139-7489. DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.270-308
.