TALLER DE TRABAJO DE PARTICIPANTES – SI ESTUVIERA INTERESADO/A EN ASISTIR A ALGUNA PONENCIA, POR FAVOR DIRÍJASE A: @email
Workshop an der Facultad de Traducción e Interpretación (Gebäude La Jarosa; Calle Paz, 15)
Workshop at the Facultad de Traducción e Interpretación (Building La Jarosa; Calle Paz, 15)
Di, 28.03. / Tue, Mar 28
Eröffnung und 5 Vorträge (Gebäude La Jarosa) / Opening and 5 lectures (La Jarosa Βuilding)
Vorträge: 45 Minuten einschl. Diskussion / Lectures: 45 minutes including discussion
Ilaria Meloni
Zur Rolle und Funktion des Kontextes in der Übersetzung multimodaler Texte. Der Fall der Übersetzung von „Der Struwwelpeter“ ins Italienische
On the role and function of context in the translation of multimodal texts. The case of the translation of "Der Struwwelpeter" («shock-headed Peter») into Italian
Jan Engberg
Wie man Fach-Kontext einbezieht – und was es für die Überprüfung braucht
How to include specialized context – and what it takes for review
Kåre Solfjeld
Strukturkontraste und Strukturkonventionen – Kontexte für Übersetzungen
Structural contrasts and structural conventions – contexts for translations
Anastasia Parianou
Kontextmaterial und translatorischer Habitus
Contextual material and translational habitus
Luana Salvarini
Intertextuality in contexts: translating hymns between languages in the early Reformation
Mi, 29.03. / Wed, Mar 29
4 Vorträge und Soziales (Gebäude La Jarosa) / 4 lectures and socializing (La Jarosa Building)
Vorträge: 45 Minuten einschl. Diskussion / Lectures: 45 minutes including discussion
Jürgen F. Schopp
Wikinger in Ilomantsi? Oder: Wie kommen Runen nach Ostfinnland? – Lokale Kontextgebundenheit bei Übersetzungen in der Ausgangskultur (ein Fallbeispiel)
The Vikings in Ilomantsi? Or: How did runes get to Eastern Finland – Local context-bound translations in the source culture (a case study)
Panagiotis Kelandrias
Embedding movies in different sociocultural contexts: The case of the English subtitling of the Greek movie “A touch of spice”
Sigmund Kvam
Übersetzen als prototypisches und kontextsensitives Phänomen: Wo sich Äquivalenz und Skopos die Hände reichen (könnten)
Sigmund Kvam: Translating as a prototypical and context-sensitive phenomenon: where equivalence and scopos (could) join hands
Georgios Damaskinidis
Translating love songs into scary cover books: A multimodal semiotics approach
Do, 30.03. / Thu, Mar 30
5 Vorträge, Schlusswort und Diskussion (Gebäude La Jarosa) 5 lectures, closing remarks and discussion (La Jarosa Building).
Vorträge: 45 Minuten einschl. Diskussion / Lectures: 45 minutes including discussion
Franz Pöchhacker
Dolmetschen im Kontext: vom institutionellen zum multimodalen Bedingungsgefüge
Interpreting in context: from institutional to multimodal conditionalities
Nina Zandjani
Neuübersetzungen ins Norwegische – Hans Fallada
New translations into Norwegian – Hans Fallada
Esperanza Macarena Pradas Macías & Elvira Cámara Aguilera
Die Rolle des Genders beim Übersetzen und Dolmetschen: Die Intensivierung als geschlechts-spezifische Ressource
The role of gender in translation and interpretation: Intensification as a gender-specific resource
Berit Grønn
Paratexts in the Norwegian translations of Garcia Lorca’s poetry and plays – Exploring themes and concepts
Anu Viljanmaa
Ferndolmetschen On-Demand – fehlende situative und visuelle Information beim Dolmetschen
Remote interpreting on-demand – missing situational and visual information in interpreting
Adjunto | Tamaño |
---|---|
Programa de workshop | 299.76 KB |